Cierto, el jesuita prefiere los actos a las contemplaciones, no fomenta la exageración en el ascetismo y hasta parece relegar a segundo término las prácticas inconscientes y rutinarias; pero con su sistema esencialmente depresivo de la dignidad, con su doctrina de la obediencia pasiva, forma hombres sin verdadera voluntad ni verdadero carácter, déspotas hasta la autocracia cuando mandan, humildes hasta la bajeza cuando obedecen. True, the Jesuit prefers contemplations acts, does not encourage exaggerated asceticism and even seems to overshadow unconscious and routine practices, but essentially the system depressive dignity, with his doctrine of passive obedience, is Men with no real will and true character to autocracy when despots rule, humble to the baseness when they obey. Como los jesuitas reducen su ideal a convertir la Humanidad en un solo rebaño regido por un solo pastor, amputan cerebralmente a las muchedumbres para quitarles la posibilidad de erguirse y emanciparse. As the Jesuits reduce their ideal to convert humanity into one flock, one shepherd governed by, the crowds brain-amputated to remove the ability to stand up and emancipate themselves.
Con el jesuita reina la moral de apariencias, la moral que bajo una costra sana esconde un fondo enfermo, la moral de reticencias y duplicidades, la moral que se propone no tanto corregir las malas acciones como evitar o disminuir el escándalo. With the Jesuit moral reign of appearances, the moral in a healthy crust hides a sick fund, the moral of reticence and duplication, the proposed moral rather correct the wrongdoing and prevent or lessen the scandal. No importan mucho los actos de Caín, con tal de velarse con la sonrisa de Abel. Do not matter much acts of Cain, as long as ensured by the smile of Abel.
Si esto pasa en asuntos de moralidad o educación propiamente dicha: no sucede cosa mejor en materia de enseñanza. If this happens in matters of morality or proper education, no better thing happens in education. ¿Dónde los comprobantes de la proverbial y decantada solidez en la instrucción? Where proof of the proverbial and decanted strength in the instruction? ¿Dónde los textos luminosos? Where the word light? ¿Dónde los métodos infalibles? Where the methods infallible? Los jesuitas proceden hoy mismo como si viviéramos en el siglo XVII, y caracterizan su enseñanza por estas dos palabras; añeja y retrógrada. The Jesuits came today as if we lived in the seventeenth century, and characterized his teaching by these two words, stale and backward. Desde 1656 Pascal les aconsejaba "no echarla de maestros porque no tenían el carácter ni la suficiencia para tales". From 1656 Pascal advised them "do not miss her teachers because they had the character and sufficiency for such." Mas los padres desoyen el buen consejo y siguen dando a sus discípulos una instrucción incompleta y desproporcionada, donde fomentan unas facultades con detrimento de las otras, donde hacen predominar la sutileza en la argumentación a costa de la solidez en el juicio, donde favorecen la credulidad a expensas del discernimiento. But the parents ignored their good advice and continue to give instruction to his disciples incomplete and disproportionate, where powers foment the expense of the others, where they dominate the subtlety in the argument at the expense of strength in the trial, which favors credulity at the expense of understanding.
Y ¿qué decir de su Estética? And what about the aesthetics? El mal gusto de los jesuitas, así en las Bellas Letras como en las Bellas Artes, se ha vuelto proverbial: ellos cultivan con asiduidad de maníaco los hueros poemas en hexámetros latinos; ellos prefieren el santo polícromo y chillón a la estatua de mármol con su inmaculada blancura; ellos aglomeran en sus construcciones lo churrigueresco y lo Pompadour, lo grotesco y lo mignon: díganlo Lourdes y Montmartre. The bad taste of the Jesuits, and in belles lettres as in fine arts, has become proverbial: they assiduously cultivate the vacuous manic poems in Latin hexameters, they prefer the holy and bright polychrome marble statue to its immaculate whiteness, they crowd into their buildings so churrigueresco and Pompadour, the grotesque and mignon: Tell Lourdes and Montmartre. Nada tiene de raro que cerebros radicalmente falsos carezcan de concepción estética, dado que lo bello puede llamarse una cristalización de lo verdadero. Nothing unusual about brains radically false conception devoid of beauty, because beauty can be called a true crystallization.
Hasta en la enseñanza de las lenguas, donde pasan todavía por eximios y únicos, no hicieron más que valerse del latín y del griego para infundir una idea mezquina y engañosa de la Antigüedad. Even in the teaching of languages, where they go yet distinguished and unique, they merely make use of Latin and Greek to instill a petty and misleading idea of antiquity. Ellos figuran, si no como los inventores, al menos como los partidarios de las ediciones expurgadas. They are, if not the inventors, at least as supporters of the expurgated editions. Si en las controversias con sus adversarios citan pasajes de libros que no existen o mutilan y falsifican los textos, en las traducciones de los clásicos, tergiversan el sentido de las frases y adulteran la índole de los autores. If disputes with his opponents cite passages of books that do not exist or mutilate and falsify the texts, translations of the classics, distort the meaning of phrases and corrupt the nature of the authors.
En vez de considerar al hombre como un fino instrumento que para vibrar armoniosamente exige el ser templado por un afinador de buen oído, le manejan como un recipiente vacío que tanto vale llenar de agua tomada en una fuente como de fango recogido en un camino. Instead of regarding man as a fine instrument to vibrate harmoniously requires to be tempered by a good ear tuner, you drive like an empty vessel filled with water it therefore taken as a source of mud collected in a way. De ahí la abrumadora carga de asignaturas diversas e incongruentes en el año escolar. Hence the overwhelming burden of various and incongruous subjects in the school year. Desde que el programa estriba en llenar, los padres ingieren los conocimientos en la cabeza del alumno como el cebador de pavos introduce nueces y castañas en el buche de sus clientes. Since the program is to meet the parents eat the head knowledge of the student as the primer introduces turkey walnuts and chestnuts in the craw of his clients.
Eso sí, la operación debe realizarse pomposa y teatralmente. Of course, the operation must be pompous and theatrically. Los padres se lucen con los exámenes aparatosos; con las reparticiones de premios ante numerosos y escogidos espectadores; con las procesiones escolares a son de música y en medio de estandartes desplegados; con el interminable desfile de uniformados alumnos por las calles y plazas de las grandes ciudades; en resumen, con todas las manifestaciones que deslumbran los ojos de las muchedumbres y halagan la vanidad de los ricos. Parents look to the test apparatus; dealings with numerous awards to selected viewers, with processions of school children are in the midst of music and banners made, with the endless parade of uniformed students on the streets and squares of large cities, in short, all the manifestations that dazzle the eyes of the crowds and flatter the vanity of the rich. Los nobles y los ricos, señaladamente los ricos ansiosos de nobleza, forman en el mundo europeo la clientela preferida de los jesuitas, de esos buenos jesuitas que han tenido la feliz idea de popularizar estos dos axiomas: El Catolicisimo es aristocrático; y, educar a los hijos en los institutos de la Compañía es de buen tono. The nobles and the rich, notably the wealthy nobility eager to form in the European world preferred customers of the Jesuits, those good Jesuits who have had the happy idea of popularizing these two axioms: The Catolicisimo is aristocratic, and educate children in the institutes of the Company is in good taste.
La enseñanza extensa y no profunda, superficial y mundana de los jesuitas sigue llenando la Tierra de pedantes y eruditos a la violeta. Extensive education and shallow, superficial and mundane of the Jesuits continues to fill the earth of pedants and scholars to violet. No enseñan a ser sabio sino a manifestar sabiduría. Not taught to be wise but to manifest wisdom. Un joven atiborrado con la instrucción de semejantes maestros se parece a los enormes frascos verdes, azules y rojos que los farmacéuticos exponen en sus vidrieras: seducen la vista, y sólo contienen algunos litros de agua con unos cuantos miligramos de sustancia colorante. A young crammed with the instruction of such teachers is like the big green bottles, blue and red that pharmacists set out in their windows: seduce the eye, and only contain a few liters of water with a few milligrams of dye.
La educación jesuítica sigue también proveyéndonos de excelentes modelos en orden a la moralidad, Si en los países católicos nos remontamos al origen de los hombres públicos, veremos que los más embusteros y venales, los más hipócritas y sanguinarios, los verdaderos monstruos morales, recibieron su primera educación en algún instituto de la Compañía. Jesuit education is also providing us with excellent models in order to morality, in Catholic countries if we go back to the origin of public men, we see that the most mendacious and venal, the most hypocritical and bloodthirsty, true moral monsters, they received their early education at a college of the Company. En todo cerebro de circunvoluciones intrincadas, en todo corazón de repliegues tenebrosos, germina de seguro la simiente arrojada por la mano de un jesuita. In all brain intricate convolutions, in every heart of dark recesses, the seed germinates insurance dropped by the hand of a Jesuit. "Lo poco bueno que hay en mí -decía un gran pecador- se lo debo a mi madre; por el contrario, lo mucho malo que tengo, se lo debo a la Compañía de Jesús". "What little good in me," said a great sinner, I owe to my mother, by contrast, how much bad that I have, I owe to the Society of Jesus. "
Barniz de enseñanza, educación de casta y secta; formación no de hombres para la Humanidad, sino de sectarios para el Cristo: he aquí la esencia de toda la famosa labor docente de los jesuitas. Varnish of teaching, education of caste and sect, not of men training for Humanity, but sectarian for Christ: this is the essence of all the famous teaching of the Jesuits. Si puede tomarse por simple broma el dicho de Voltaire: "Los padres sólo me enseñaron bellaquerías y latín", no sucede lo mismo con la afirmación de Leibniz: "En materia de educación los jesuitas no llegaron ni a lo mediocre". If you can take a simple joke by Voltaire said: "The parents just taught me rascalities and Latin", not the case with Leibniz's statement: "In education, the Jesuits did not arrive or mediocre."
Fuente Source